Volumen 16, Número 1

Enero – Junio 2020

Editorial

Plurilinkgua es una revista electrónica semestral de acceso libre y gratuito, cuyo nombre intenta evocar la diversidad lingüística y cultural en un mundo interconectado. PLKG inició en noviembre de 2005 como un proyecto de la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California; desde entonces, su principal objetivo es brindar a la comunidad académica interesada en la Lingüística Aplicada un espacio donde divulgar trabajos inéditos como: actividades y técnicas de la enseñanza de lenguas, artículos de investigación, entrevistas, ponencias no publicadas y reseñas de libros o de eventos académicos.

En PLKG tienen cabida temas relacionados con la Lingüística Aplicada, como Adquisición y Aprendizaje; Enseñanza y Diseño Curricular; Lengua para Fines Específicos; Psicolingüística; Pragmática; Sociolingüística; Análisis del Discurso; Lingüística de Corpus; Lingüística de Cognitiva; Terminología; Lexicología y Lexicografía; y Traducción e Interpretación.

Este primer número del volumen 16 está conformado por tres artículos, los cuales nos presentan distintos acercamientos al estudio y enseñanza de lenguas y la traducción. El primero, muestra los resultados de un estudio de caso donde el autor indaga sobre las expectativas que los alumnos tienen sobre las actividades empleadas por sus profesores de lenguas, ¿las cumplen?, ¿esperan más?, ¿son las que ellos necesitan?; a través de una metodología cuantitativa, Nahum Samperio explica cómo coinciden o no los tipos de actividades utilizados por los profesores con las preferencias y expectativas de los estudiantes.

El segundo artículo, también relacionado al campo de la enseñanza, pero en este caso enfocado en la traducción, Cortez, Valdez, Longoria y Márquez analizan la relación entre el nivel educativo de los padres con el aprovechamiento de los estudiantes de traducción; así como en su motivación y deseos de autorrealización. A través de un seguimiento a la trayectoria y  el entrecruzamiento de distintas variables ­socio-económicas y académicas­ con la subcompetencia de transferencia, los autores dan cuenta de la repercusión que tienen los padres en la formación académica de los futuros traductores.

Por último, el trabajo de Toledo, Samperio y Montaño, desde una perspectiva glotopolítica, dibuja los distintos recovecos de una problemática educativa, social, económica y, principalmente, lingüística. Nos proporcionan una panorámica de la situación del inglés y el español como lenguas extranjeras en dos escenarios latinoamericanos, México y Brasil. Para explicar los intereses político-económicos que rodean a la enseñanza de estas lenguas en ambos países; y  detallar el olvido que envuelve a un proyecto heredado por anteriores gobiernos.

Las Editoras
Plurilinkgua, vol. 16, núm. 1, 2020.